Una de nuestras especialidades: área de congresos y traducción simultánea

Una de las especialidades que desarrollamos durante todo el año en Cantabria principalmente y en diversas ubicaciones en el mundo, es la traducción simultánea en congresos, al igual que la traducción consecutiva, enlace o chuchotage. Nos comprometemos a estudiar la mejor solución en cuanto a calidad y precio para el tipo de trabajo. Contamos con equipo técnico tanto para el servicio de traducción como para cualquier necesidad audiovisual que nos plantee el cliente, y tenemos capacidad para grandes eventos.

También ofrecemos modalidades diversas para la traducción acorde con el número de participantes o el formato de la reunión:

  • Reunión en mesa con participación directa de todos los asistentes. Aquí ofrecemos equipo de micrófonos de conferencia con canales de traducción simultánea incorporados, evitan la necesidad de auriculares. Esta solución es posible en reuniones pequeñas de mesa de conferencias. Pueden trabajarse varios idiomas a la vez cambiando de canales.
  • Visitas guiadas o reuniones con un público reducido de no más de 15 personas. Equipo móvil Infoport, maleta con micrófono y auriculares que permite ir andando en grupo pequeño con el ponente y el intérprete cerca interpretando o en un espacio pequeño y todo el mundo sentado, sin aislamiento de cabina.
  • Cabinas de traducción simultánea totalmente aisladas de ruidos y tantas como idiomas sean necesarios de forma simultánea mediante relé entre cabinas.

En cada modalidad se recurre a los profesionales adecuados. En España existe una red de intérpretes de conreferencia, algunos de ellos pertencen a la Asociación de Intérpretes de Conferencia Españoles (AICE) que regula la profesión en normativas de trabajo y precios, y a la que pertenecen los profesionales de cabina en España de todos los idiomas con gran experiencia y técnica profesional. No incluye a todos los profesionales en el sector, muchos de  ellos no se incluyen en la asociación pero llevan a cabo su labor en una línea de trabajo absolutamente técnica y especializada.

Los intérpretes de conferencia suelen estar especializados en uno o varios temas: médico, financiero, técnico… Otros trabajan más temas generales o abarcan varias especialidades a la vez. Nuestra labor es contar en cada momento con el especialista del tema a tratar. Conocemos muy bien la profesión y contamos con una red muy amplia de intérpretes en toda España y en el mundo (también trabajamos con la AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia). Nuestra red incluye idioma menos comunes como el italiano, portugués, ruso, chino, árabe…

Estos intérpretes también tienen amplia experiencia en trabajos de consecutiva (el intérprete se sitúa al lado del hablante y va traduciendo por tramos de mensaje), o chuchotage (susurro al lado del oyente concreto que desea la traducción), esto permite la posibilidad de que si solo necesita traducción una persona en la sala, tenga al intérprete solo para él y se ahorren gastos de duplicidad de intérpretes y de equipo técnico. Son diversas formas de traducción adaptables a las situaciones que se presenten según el tipo de acto.

La traducción simultánea es un área que requiere enorme especialización por parte de los intérpretes. En primer lugar es una técnica que deben aprender con el estudio práctico en cabina, pasando horas de aprendizaje para conseguir iniciarse en la técnica y “desdoblar” su mente en dos idiomas a la vez a base de práctica. El intérprete necesita mente fría, capacidad de asimilar con rapidez el mensaje, interpretar su sentido y trasladarlo a otro idioma en cuestión de segundos. Inicialmente debe estudiar el tema y familiarizarse con una serie de términos que facilitarán la rapidez para realizar la traducción inmediata sin tener que perder tiempo pensando en el significado, así se consigue la total simultaneidad entre idiomas.

Por tanto no es un trabajo que pueda hacer sencillamente alguien que domine los dos idiomas, ni siquiera que sea bilingüe, solo alguien que esté especialmente preparado para ello y domine la técnica. La intensidad del trabajo exige además que se trabaje en parejas para turnarse cada 20 minutos.

¿Organizas un congreso, conferencia o reunión con hablantes de varias lenguas?