Traducción simultánea en congresos

Nuestra área de congresos e interpretación simultánea, buque insignia de Babel, es la interpretación simultánea en congresos, al igual que la traducción consecutiva, enlace o chuchotage. Nos comprometemos a estudiar la mejor solución en cuanto a calidad y precio según el tipo de trabajo. Contamos con equipo técnico tanto para el servicio de traducción como para cualquier necesidad audiovisual que nos plantee el cliente, y tenemos capacidad para grandes eventos.

Videostreaming

El videostreaming es una técnica que permite la retransmisión en tiempo real de un evento/congreso en distintas ubicaciones para que diversidad de público en diferentes puntos pueda visualizar el acto.

Nuestro departamento de congresos es muy dinámico y versátil, asistiendo constantemente a los eventos más importantes que tienen lugar en la ciudad de Santander así como en el resto de Cantabria, en diversas provincias españolas, y también en el extranjero.

Confían en nosotros el Gobierno, el Ayuntamiento, el Centro Botín, así como instituciones culturales dependientes del gobierno y locales (Palacio de Exposiciones y Congresos, Palacio de la Magdalena, Palacio de Festivales…).

También ofrecemos modalidades diversas para este servicio, acorde con el número de participantes o el formato de la reunión:

  • Reunión en mesa con participación directa de todos los asistentes. Aquí ofrecemos equipo de micrófonos de conferencia con canales de traducción incorporados, donde solo hay que cambiar de canal según idioma, que evitan la necesidad de receptores.
    Esta solución es posible en reuniones pequeñas en mesa de conferencias. Pueden trabajarse varios idiomas a la vez cambiando de canal.
  • Visitas guiadas o reuniones con un público reducido de no más de 15 personas. Equipo móvil Infoport, maleta con micrófono y auriculares que permite ir andando en grupo pequeño con el hablante y el intérprete cerca interpretando o en espacio pequeño con el público sentado.
  • Cabinas de traducción simultánea totalmente aisladas de ruidos y tantas como idiomas sean necesarios de forma simultánea mediante relé entre ellas.

En cada modalidad se recurre a los profesionales adecuados. En España existe la red de intérpretes de conferencia, que pertenecen a la Asociación de Intérpretes de Conferencia Españoles (AICE) que regula la profesión en normativas de trabajo y precios, y que incluye a los profesionales de cabina en España de todos los idiomas con gran experiencia y técnica profesional.

Los intérpretes de conferencia suelen estar especializados en uno o varios temas: médico, financiero, técnico… los hay que trabajan solo temas generales mientras que otros abarcan varias especialidades a la vez. Nuestra labor es contar en cada momento con el especialista del tema a tratar. Conocemos muy bien la profesión y contamos con una red muy amplia de intérpretes en toda España y en el mundo (también trabajamos con la AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia). Nuestra red incluye idiomas menos comunes como el italiano, portugués, ruso, chino, árabe…

Los intérpretes también tienen amplia experiencia en trabajos de interpretación consecutiva (el intérprete se sitúa al lado del hablante y va traduciendo por tramos de mensaje), o chuchotage (susurro al lado del oyente concreto que desea la traducción), esto permite que si en la sala solo hay una persona que necesita traducción ésta tenga su intérprete, lo cual ahorra costes.

La interpretación simultánea es un área que requiere enorme especialización por parte de los intérpretes. En primer lugar es una técnica que deben aprender con el estudio práctico en cabina, pasando horas de aprendizaje para conseguir iniciarse en la mécanica y “desdoblar” su mente en dos idiomas a la vez. El intérprete necesita mente fría, capacidad de asimilar con rapidez el mensaje, interpretar su sentido y trasladarlo a otro idioma en cuestión de segundos. Inicialmente debe estudiar el tema y familiarizarse con una serie de términos que facilitarán la rapidez para realizar la traducción inmediata sin tener que perder tiempo pensando en el significado, así se consigue la total simultaneidad entre idiomas.

Por tanto no es un trabajo que pueda hacer sencillamente un intérprete que domine los dos idiomas, sino solo un verdadero profesional de esta técnica. La intensidad del trabajo exige además que se trabaje en parejas para turnarse cada 20 minutos.